Un dictionnaire français-wallon de Malmedy et de Waimes enfin publié : "C'est plus qu'un livre : c'est une mémoire, un héritage" ( Julie Wolff / L‘Avenir )

Le Royal club wallon de Malmedy a présenté, ce vendredi 3 octobre 2025, son dictionnaire français-wallon. Un projet de longue haleine, qui a nécessité plus de 30 ans de travail et qui a été mené par Renée Sedyn-Boulengier. "C'est le premier ouvrage du genre dans la région". ( Julie Wolff )
Le Royal Club Wallon de Malmedy vient de présenter son dictionnaire français - wallon. Un projet de longue haleine qui a nécessité plus de 30 années de travail et qui a été mené par Mme Renée Sedyn - Boulengier. « C’est le premier ouvrage du genre dans la région ».
Un aboutissement ... une fierté. Aucun mot n’est pas assez fort pour résumer le ressenti des membres du Royal Club Wallon de Malmedy. L’équipe de passionnés a en effet dévoilé le premier tome de son dictionnaire français - wallon. Un livre qui ne se cantonne pas seulement au wallon malmédien : il s’ouvre aussi au wallon waimerais. Un travail « titanesque » réalisé en grande partie par Renée Boulengier, linguiste de formation, qui a nécessité plusieurs décennies de recherches et de réflexion.
Jusqu’ici, le Royal club wallonse référait principalement à deux dictionnaires malmédiens wallon – français, celui de Villers ( datant de 1793 ) et celui de Scius ( 1893 ). « Nous n’avions jamais tenté l’expérience inverse » explique Jacques Remy-Paquay, le président. Dans les années 90, conscient que le wallon se fragilisait de plus en plus, vu la prédominance du français, le club, à l’initiative de Willy Seffer, a compris la nécessité d’offrir un tel ouvrage au grand public. « Ce n’est pas seulement un outil de traduction, c’est aussi une bouée de transmission, un pont entre la génération de nos parents, de nos grands-parents et celle de nos enfants » complète Jacques Remy-Paquay.
Des mots mais aussi des expressions
Et cela répond à une vraie demande. « De plus en plus de monde demandait à nos membres des traductions de mots français en wallon » note-t-il. Dans ce dictionnaire, qui se déclinera en trois tomes ( les deux suivants ne sortiront qu’en 2026 et en 2027 ), on retrouve une multitude de mots traduits, mais également une kyrielle d’expressions dénichées par Renée Boulengier et une vingtaine de témoins, de Malmedy et de Waimes.
« A l’époque, on travaillait avec des cahiers, des fiches, en dépouillant telles des fourmis, une littérature existante que nous avons la chance de posséder, détaille Jacky Lodomez, le vice-président du club. Renée a ensuite pris la direction des opérations préparant soigneusement des pages selon « Le Robert ». La plupart des entrées ont été conservées. « Seuls les termes spécifiques ou trop modernes ont été négligés ». Ce travail impressionnant a aussi été l’occasion de témoigner des différences linguistiques entre les deux communes ainsi que d’affiner l’orthographe des mots en wallon. « On fait beaucoup moins de fautes maintenant ».
Poussant le vice jusqu’au bout, le Royal club wallon prévoit également d’intégrer, dans le dernier tome, un addendum sur la conjugaison. « Ce dictionnaire est le premier du genre dans la région », se réjouit l’équipe. Le premier volet, comprenant les mots allant de A à E est édité en 300 exemplaires. « On espère faire de nombreuses rééditions » sourit Jacques Remy-Paquay. On a décidé de proposer ce dictionnaire à prix cassé pour qu’un maximum de gens puisse l’acheter ». Il est disponible en souscription au prix de 36 euros et il sera ensuite en vente à 40 euros, dans le courant du mois d’octobre au Malmundarium et dans toutes les bonnes librairies.
Un merci très profond
Invitée à la présentation, l’association Malmedy Folklore n’a pas caché son enthousiasme « On se réjouit du travail que vous avez effectué » déclare Didier Malisse, le président. « Ce livre, je pense, va faire un tabac ». Le bourgmestre de Malmedy, Jean-Paul Bastin, a aussi tenu à s’exprimer « Je voudrais, au nom de la ville, vous remercier chaleureusement. Comme des sentinelles, vous faites en sorte que la flamme continue d’être allumée et qu’il y ait une trace écrite qui puisse perdurer. Pour tous les « scryeus » ou encore les écoles, dans lesquelles vous allez perpétuer cette tradition, c’est vraiment un merci très profond ».
Souscription sur le BE25 7925 2896 3482 avec DICO comme communication et votre nom. Les ouvrages pourront être retirés les samedis 29/11 et 06/12 au Malmundarium