Bikète d'Oufalîje - de Houffalize - en wallon
TITINE ÈT l’BIKÈTE
C’èsteût l’îvyèr su Oufalîje, dins l’tins passé.
C'était à Houffalize, jadis.
Lès teûts (toits) èstint covris d’one blanke sipècheûr (épaisseur) di nîve (neige).
Titine, moussi di s’blanc pal’tot (manteau) èt d’on blanc bonèt a flotche (pompon) di lin.ne tricotés di s’nènène (grand-mère), ala r’djonde (rejoindre) lès ôtes èfants su l’ète (cimetière) ad.dé l’èglîche,
po djouwer a s’tchèssi (se lancer) des boulèts d’nîve.
Titine, vêtue de son blanc manteau et d'un blanc bonnet à pompon de laine tricotés par sa grand-mère,alla rejoindre les autres enfants sur le cimetière près de l'église pour jouer à se lancer des boulets de neige.
V’la one djône bikète ki dâre (bondit) â mitan di l’bataye.
Èle vinève di s’sâver di l’fôre (du marché) doû k’èle esteût loyi po sèy vindou.
Tot d'on côp on boulèt rôle divant sès nèrènes (son nez).
Voilà qu'une jeune chèvre bondit au milieu au milieu de la battaille.
Elle venait de se sauver du marché où était liée pour être vendue.
Soudain un boulet roule devant elle son nez.
Purmî côp k’èle vèyév’ çoula.
Èle li croka po l’magni.
Pôves pititès dints di l’bikète, c’èsteût si freûd k’èle potcha (sauta)
di tos lès costés come one assotîe (follement, devenue sotte).
Première fois qu'elle voyait cela.
Elle croqua pour le manger.
Pauvres petites dents de la bikète, c'était si froid qu'elle sauta
de tous côtés comme devenue folle.
Lès èfants, croyant ki l’bikète aveût invanté on novê djeû,
lî ont tchèssi (lancé) dès boulèts di d’ci, di d’la (de ci, de là ; de partout).
Les enfants, croyant que la bikette avait inventé un nouveau jeu,
lui ont lancé des boulets de neige de partout.
Èle potchéve, potchève, ca èle a croyou (cru) ki lès èfants li v’lint touwer.
Elle sautait, sautait, car elle avat cru que les enfants voulaient la tuer.
« Dj’è r’va mon m’cinsî (fermier) doû ki dj’su a vinde", di-st-èle,
dji sèrè pus trankile loyi a one cwate k’avoû tos cès démons d’djônes di Bordjeûs la ».
"Je retourne chez mon fermier où je suis à vendre," dit-elle,
je serai plus tranquille liée à une corde qu'avec tous ces démons de jeunes de Bordjeûs là.".
René Dislaire © ardenneweb
BIKÈTE VINDOUE SU L'FÔRE
Bikète a croyou k’lès èfants li vl’int touwer avou dès boulèts d’îvièr.
Èle a tot’ si vite bagué po r’gan.gni s’plèce su l’fôre.
Bikète a cru que les enfants voulaient la tuer à coup de boulets de neige.
Elle a aussitôt pris la fuite pour regagner sa place sur la foire.
Li cinsî èsteût mâvas (fâché).
« Démon d’bikète, ki m’fét dîre ci mot la !
Si vos n’riv’nîz nin, dj’âreû pièrdou m’djoûrnée.
D’ayeûrs, dji m’va bachi vosse pri, ki dji m’mète â pus vite kite di vos."
Mins i n’li sét nin vinde.
Démon d'bikette, qui me fait dire ce mot là.
Si tu ne revenais pas, j'aurais perdu ma jounée.
D'ailleurs, je vais baisser ton prix de vente, que je me mette au plus vite quitte de toi."
Mais il ne sait pas la vendre (mais il ne la sait pas vendre cfr français classique).
Li spès tins (temps épais, obscurité) toume vite o l’îvièr.
Po lès mârtchands, il aleût sèy tins d’è raler su leûs viyadjes
avou leûs bièsses o forpâle (non vendues).
L'obscurité tombe vite en hiver.
Pour les marchands, il allait être temps de retourner dans leurs villages
avec leurs bêtes non vendues (expression: jeune fille qui n'a pas trouvé à se marier).
Li cinsî apostrofe la bikète.
« C’èst bin simpe, si i gn’a co on amateûr, dji v’dène po rin (gratuitement).
Ça a div’nou one tchèdje di v’sogni" (une charge, de m’occuper de toi)
Ti çou k’vos magnoz, c’èst ostant d’pièrdou po m’cinse.
Dimin dîmègne a non.ne vos f’roz plèzir a dès èfants, o l’cas’role su l’tâve"
Le cultivateur apostrophe la bikette.
C'est bien simple, s'il y a encore un amateur, je te donne gratuitement.
C'est devenu une charge de te soigner.
Tout ce que tu manges, c'est autant deperdu pour la ferme.
Demain dimanche à midi tu feras plaisir à des enfants sur la table."
V’la one Bordjeûse avou s’pitite gamine po l’min.
Li gamine lèye si mouman èt s’aprotche di Bikète.
« N’aloz nin âtoû d’lèye, mam’zèle » di-st-i l’cinsi.
I r’louke li mouman : « c’è-st-one riskante (dangereuse) bièsse ».
Mins l’gamine ni fét ni one ni deûs, èle dène one doûdoûce a l'bikète intèr di sès cwanes.
Li cinsî : « lès min foû di l’gate, mam’zèle, vos wants vont flêrer ».
Arrive une Houffaloise qui tient sa petite fille par la main.
Celle-ci lache sa mère et s'approche de la bikette.
"N'allez pas près de la gatte, mademoiselle", dit le fermier.
Il regarde la mère: c'est une bête dangereuse".
Mais la petite ne fait ni une ni deux,
mascâcer.
Nin l’sôrte à sèy amat’rèsse d’one bièsse di cinse.
Li gamine dâre su l’bikète èt li fét dès doûdouces.
« Titine, di-st-èle li mouman, wétoz doû k’vos mètoz lès pîds.
C’èst tos costés dès basses di bôsses di flates di vatche et dès strons d’pourcê machis dins l’îvièr âvâ ci. b
Èt vos mins foû dès pwèls di l’gate, vos wants vont flèrer.
Li payisan rit’na on p’tit riyâ, èt adjâza l’mouman.
Si vos v’loz l’bikète, di v’va fé on bon pris, di-st-i.
Ay, di-st-èle li bâcèle, purdoz l’, m.man.
TOT-Z-ALANT SU L'FÔRE
On sèm’di matin,Titine èt Bikète vont su l’fôre (marché) a Oufalîje.
Lès arondes (hirondelles) volint hôt, signe di bon tins.
Un samedi matin, Titine et Bikète
Lès arondes sont todi djoyeûses.
Fîres di leû blanc vantrin (tablier), ça n’èst nin come lès cwarbâs.
Cwand èles rarivèt (reviennent) â prétins, èles raminèt do sins-souci (de l’insouciance) dès tchôds payis.
Leû gazouyadje, c’èst doûs come dès flûtisses
C’è-st-on plèzîr di les vèye, c’è-st-ossu on pwète-boneûr.
Sofîye in.méve bin les pwète-boneûr.
Èle aveût min.me aclèvé Bikète a l’miner dins on tchamp d’trimbline
po discovri lès cwate fouyes. Come les tchins avou lès trufes.
Come Sofîye èt bikète vikint a Taverneûs èles purdint l’pazè (sentier) djondant (le long) l’ruchè po fé l’voye (le chemin) k’a l’copète di Bwès dès Mon.nes.
Sofîye in.méve bin lès fleurs dès deûs costés do pazè.
Cwand c’èst l’sèzon, rin d’si bê ki lès deûs rubans di sâvadjès chicorées
po lès lapins, bin loumées ossu dès florins d’or, lès pèces dès Holandès.
Rin d’si bê ki lès couchâtes a blankès grin.nes k’on dîreût des fignoleûsès (enjolivées) maryées, min.me si èles sont ourtichantès.
Lès botons d’or, k’inméve tant Nabucodonosôr.
Èt lès sâvadjes rodjes pavots. Sofîe rintréve dès côps a l’mâhon avou on boukèt, èt lès djins su l’voye li bal’tint.
« Dimèfiyov’, nosse pitite fèye, k’on torê n’potche po-d'zeûr one cloture, c’èst dès fleûrs ki lès rindèt sots.
Ossu : « Ni f’zoz nin di l’confiture avou lès botons po mète su vosse târtine, vos vèyrîz dès steûles su l’plafond cwand vos îroz dwarmi. »
Li p’tite arsouye rèspondève di l’min.me manîre : « v’tracassoz nin, lès botons dès rodjes pavots, dji lès dène à Bikète cwand èl tribole dès gnèrs. Est agitée des nerfs.
AL' FÔRE MON L'RÂYEÛ D.DINTS
Sofîe èt Bikète intrèt a Oufalîje ci sèm’di la, ki c’èsteût l’fôre.
I gn’aveût pus’ di monde ki d’abitude, on oyéve di l’musike dâ long.
Su one èstrâde montée foû skwére, on ome moussi d’on blanc vantrin
dès spales k’a ses gn.gnos.
Il aveût on sistin.me po djouwer do tabour avou s’pîd su one pèdale, èt on armonicâ o-z-ès mins.
One courone avou dès sonètes su l’tièsse ki tribolint (carillonnaient) tot hossant si pèlée makète. Come lès djvôs.
Èt il aveût l’toûr po chofler come on rossignol.
Su one plantche ils èsteût scrî : Mêsse Marcèl di Clèrvô, râyeu d.dints.
Èt cwand i s’dim’nève come on dâné avou l’armonicâ, lès djins fizint pus’ di brut k’lu
avou dès « Tchâve Marcèl ! Tchâfe Marcèl ».
Bikète aveût hâs’ di danser, mins Sofîe l’rit’nève.
Portant tél’mint ki Marcèl tchâfeût, Bikète s’estchâfa trop’, c’èst trop’ (à l’excès),
èt fiza fét on coupèrou (s’écrouler) a l’gamine èt potcha su l’èstrâde.
Lès djins s’ont mètou a criyer : Bêê… Bêê… Bêê… tot clapant dès mins.
Èt Marcèl rabrèssa Bikète.
René Dislaire © Houffalize, le 13.01.2026
Texte provisoire - à suivre









